国风正当时:记麦当劳致敬丰子恺的联名

本来我是没有打算写文章的,但是当我浏览手机的时候,我看到了一条微博,是麦当劳和丰子恺的联名,东方艺术和西方快餐的结合,这个非常对我的口味,就迅速打开电脑,敲下了这篇文章。

这个跨界太经典。近年来,世界品牌为在中国取得好业绩、好口碑,在营销中有意识地融入中国元素,如影视作品中的《功夫熊猫》《花木兰》。这种将东方淡雅艺术和西方快餐的结合,是一个新的创意,我的老师自得琴社的老师们最近也和百事可乐、乐乐茶这两个品牌国风联名了,一个是音乐,一个是美术,这几个跨界都让大家惊艳。因为本人是个东方文化和传统气息很浓的女孩子,平时喜欢买一些博物馆联名或者国风联名的东西,看到这个国风联名的东西感觉被“撞了一下腰”,真的认为很不错,既有东方含蓄的韵味,又有西方的潮流和明艳。

乍一看到这个,有的人可能会想,这两个完全不搭界啊,因为丰子恺是民国时期国风和东方美学的文化大师,麦当劳是上世纪五十年代才有的洋快餐品牌,一个是东方的含蓄之美,一个是西方的热烈直接,不仅风格有点违和,色调似乎也差异明显,麦当劳的主色调就是红黄两种颜色,这个在色彩美学里面就是用热烈的颜色催促顾客快吃快走的意思,而丰子恺的漫画用的颜色都是淡雅轻盈的色调,是我们东方艺术从花鸟山水文人画中一脉相承传下来的,氤氲轻盈,淡雅空灵,在嘈杂中使人获得片刻宁静的感觉。(这句话不加,没法与催促顾客快吃快走的意思衔接,注意意思的连贯)其实也许正是这种不同,在包容宽厚融入性强的中国现实文化中,显得新颖别致,引起购买欲望。西方艺术讲究真实,所以有透视和构图要满,但是东方艺术讲究形神兼备和留白,文化艺术莫不如是,因为留白给人无限的想象,为什么大家喜欢“神仙姐姐”刘亦菲,实际上就是因为她年轻时候有胶原蛋白的五官和脸部形成一定的留白,她的五官和雪肤花貌搭配起来就是我们东方审美中的淡雅空灵。不同的文化与艺术,没有高低贵贱之分,只是因为产生的土壤和方式不同,呈现出多样性,所以我们既不要盲目崇拜西方那一套,也不要故步自封认为自己的就是最好的,应该相互学习,在吸收借鉴的基础上,不断创新,创作出更多更丰富的作品,才是文艺推广发展的坦途。

不要以为跨界和东西方联名是我们现代人的首创哦,实际上民国时期,很多中国的大家可都是玩过跨界的,比如说比较经典的弘一法师的《送别》,就是把美国的《梦见家和母亲》填上富有东方韵味的词,在中国传唱开来的。《梦见家和母亲》在美国现在很少人知道,但《送别》可是从民国时期一直传唱到现在,特别是成为林海音原著,吴贻弓导演的《城南旧事》的主题曲后,在中国几乎家喻户晓,早就本土化了。

长亭外,古道边,芳草碧连天

晚风拂柳笛声残,夕阳山外山

天之涯,地之角,知交半零落

一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒

长亭外,古道边,芳草碧连天

问君此去几时还,来时莫徘徊

天之涯,地之角,知交半零落

人生难得是欢聚,唯有别离多

其实除了《送别》,还有旗袍和民国时期的校服和学生装也是当时的“跨界”中西合璧呢,我们现在玩的许多梗实际上几十或者几百年前我们的前辈就已经玩过了,但是现在国风联名和汉服、民乐等传统文化,络绎不绝却又做得不错,还是令人很欣慰的。

因为自身是一个学英语的妹子,所以更知道中国文化在国外的传承和传播是个啥情况。这几年,中国文化在国外传播开始热络起来,像《陈情令》、李子柒和自得琴社等视频在国外转发和关注量都较大。特别是中剧现在越做越好,在国外专门有一个网站叫net fix 是专门播放中国电视剧的,在东亚国家里面,中国电视剧是做的最好的,日本韩国最近也引进翻拍了中国好多古装剧和现代剧。因为中国历史悠久,朝代多,国土面积大,场地大,古装剧底蕴深厚,格局大,服化道富有文化而精美,总而言之,说人话就是有料,又舍得花钱,所以作品有人看。而且每个朝代的服装不一样,故事丰富多彩,还有仙侠和武侠剧、宫斗、宅斗剧啥的,自成一体而又极具特色。

在十几年前亦或是推到更远的时候,国外的人接触到的东方文化更多的可能是日本和韩国文化,特别是日本的文化,西方曾有人认为日本的俳句是东方诗词的代表,虽说俳句来源于中国汉诗的绝句,但经过日本化的发展,是日本的一种古典短诗,不是说日本的东西不好,毕竟俳句只是中国古诗词发展的一个很小的分支,据说写俳句的古代日本诗人大半都能做中国汉诗,从内容上看,俳句相当于齐梁时期的禅意诗,而中国古诗词意蕴太多,中国的汉字又是独树一帜的表意文字,用拼音文字翻译会是一头雾水,而且也失去了中国古典诗词独有的语言之美。也许正是因为中国文化源远流长,博大精深,而汉字思维又有别于其他流行的思维模式,使得中国文化犹如和氏璧,没被雕琢,不被认同,使得犹如快餐文化的日韩文化在西方大行其道。

中文的翻译可是一门学问,我们中国不像拼音文字国家,直接音译就可以,而是既要考虑音,让外国人知道这是什么东西翻译过来的,更要考虑意,让中国人知道这是什么而愿意接受,所以前人总结了中文翻译要“信、达、雅”。对于外国品牌的翻译,要取得好的效果,是很费思量的,既要表达这个品牌的主旨,又要不完全脱离原读音,便于世界各地的人明白。比较经典的比如说“可口可乐”、“百事可乐”“奔驰”“露华浓”“枫丹白露”啥的,这些都是做到了音意两者的很好结合,我很喜欢“露华浓”这个翻译,这个口红牌子的译名据说是才女作家张爱玲翻译的,真的是既符合原名,又运用古诗词底蕴(“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”),也符合这首诗里写的牡丹和杨贵妃的国色天香,也侧面说出了这个口红颜色鲜艳,质量好,细细品味,令人拍案击节,而且面对中国用户,这个有古诗词加成的味道,只有中国人能意会,所谓“只可意会,不可言传”,和外国人解释花好长时间,也未必能够解释明白。

这次看到致敬丰子恺系列,真是有点感触,我希望中国的这种文化联名越来越多,让我们的民族文化首先在国人中越来越受重视,其次才能够传播得越来越远,让更多的外国人越来越有兴趣和愿意了解它。

继续阅读

公众号:pcren_cn(长按复制)

匿名

发表评论

匿名网友