四位英文大师翻译苏轼的”水调歌头·明月几时有”

征文网 2017年3月11日文学世界评论27,693 阅读233263字

英译版二

译者:龚景浩

‌‌“When shall we have a bright moon?‌‌”

Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:

‌‌“Tell me,in the celestial palace up so high

What year in its annals is tonight.‌‌”

I'd like to ride the wind and go there

But was afraid it would be too cold up on high

In rose to my feet and danced with my own shadow.

It was not too bad down here!

The moon turned round the vermilion penthouse,

Casting its beams down through the lattice windows

And shining on the sleepless.

It need not evoke sadness,you know,

But why is it always so bright when the loved one‌‘s away?

We all have joys and sorrows,partings and re-unions.

The moon,it's phases of resplendence,

Waxings and wanings—

Nothing in this world is ever perfect.

I wish a long life to us all.

Then,however far apart we are

We'd still be sharing the same enchanting moonlight.

龚景浩简介:1932年生于上海,曾就读于苏州的一所教会学校——东吴大学附中,后入东吴大学建筑系,随后考取北京大学西语系英语专业,毕业后留校任教。1974年赴哈佛大学深造,先在法学院当访问记者,后转入教育学院攻读硕士学位。1976年考入‌‌“美国之音‌‌”(VOA)担任文学评论节目撰稿人。1985年被联合国世界银行录取,从事中国贷款项目的笔译。1991年携夫人段文慧女士返回祖国,之后潜心从事中国古典诗词的翻译。

继续阅读

公众号:pcren_cn(长按复制)

匿名

发表评论

匿名网友