四位英文大师翻译苏轼的”水调歌头·明月几时有”

征文网 2017年3月11日文学世界评论27,693 阅读233263字

英译版三

译者:林语堂

How rare the moon,so round and clear!

With cup in hand,I ask of the blue sky,

‌‌“I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?‌‌”

I want to fly home,riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she,bearing us no grudge,

Shine upon our parting,reunion deny?

But rare is perfect happiness--

The moon does wax,the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

(by Lin Yutang)

林语堂简介:1895---1976年,出生于福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)的一个基督教家庭,父亲为教会牧师。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,中国当代著名学者、文学家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾,一生著述颇丰。

继续阅读

公众号:pcren_cn(长按复制)

匿名

发表评论

匿名网友