四位英文大师翻译苏轼的”水调歌头·明月几时有”

征文网 2017年3月11日文学世界评论27,693 阅读233263字

英译版四

译者:朱曼华

How many times will the full moon rise?

Upholding a cup of wine,I ask the blue sky.

Tonight I wonder which year is passing by

In the heavenly paradise.

With the wind,I’d like to go there;

I‌‘m afraid it’s too cold in the sky

With the jade-palace being too high.

Dancing to play with a cool shadow

Is analogous to our human world?

The moonlight is over my red corridor,

Looking at my gorgeous door;

Why I‌‘m sleepless,I wonder.

Don’t blame on the moon any more;

Why does it turn full when we are farewell?

Man will vary with vicissitudes of life

The full moon alternates the crescent,rain or shine.

Nothing has been perfect since the ancient time.

However,may you live a long life;

The moon we share across1000 miles.

朱曼华简介:教授,男,辽宁北镇人。1958年毕业于中国人民解放军外国语学院。原首都经济贸易大学外语系主任,现任欧美同学会留美分会副秘书长、北京国际汉字研究会副会长、首都经贸大学(西)对外文化交流中心常务副主任兼秘书长、北京星辉翻译中心顾问等职。2005年被评为中国资深翻译家。

继续阅读

公众号:pcren_cn(长按复制)

匿名

发表评论

匿名网友